Perth - Bon Iver ~ Pruébame blogger!

martes, 2 de agosto de 2011

Perth - Bon Iver



(Perth es una ciudad australiana -aunque en escocia también hay un sitio con el mismo nombre, aunque menos conocido, así como también alguna pequeñita ciudad de EEUU, quizá a la que se refiere el autor por ser de allí-)

I’m tearing up, acrost your face
move dust through the light
to fide your name
it’s something fane
this is not a place
not yet awake, I’m raised of make

still alive who you love
still alive who you love
still alive who you love

in a mother, out a moth
furling forests for the soft
gotta know been lead aloft
so I’m ridding all your stories
what I know, what it is, is pouring – wire it up!

you’re breaking your ground
Estoy desecho, a través de tu cara
removiendo polvo entre la luz
para confiar en tu nombre
es como un santuario
no es un lugar
todavía no despierto, he surgido para conseguir que

permanezca vivo aquel que quieres
permanezca vivo aquel que quieres
permanezca vivo aquel que quieres

mimada, sin apolillar
arrollando bosques para que sea fácil
quisiera haber sido guiado a lo alto
para deshacerme de todas tus historias
lo que yo sé, lo que es, se está perdiendo - entérate!

estas rompiendo el suelo que pisas.




Gracias Tamara por compartirla y a anónimo por la corrección! :).

6 comentarios:

Darthpitufina pensó (ingenuamente) que alguien leería esto:

La melodía es bonita. Hace tiempo en Berlín conocí a un chico que era de Perth, Australia. Nos cayó muy bien, pero iba tan borracho que no le dejaron entrar en la última discoteca a la que llegamos. Gracias a tu entrada me he acordado de él... Una sonrisa.

tamara pensó (ingenuamente) que alguien leería esto:

Muy bonita la canción, no sé quién te la habrá pasado...¬¬ xD

Anónimo pensó (ingenuamente) que alguien leería esto:

Esa no es la letra de la canción

http://boniver.org/#/albums/words/

Mr Blogger pensó (ingenuamente) que alguien leería esto:

Bueno, de las versiones que había encontrado por ahí la que puse es la que me parecía más verosimil (acrost y fide me parecieron fallos porque no las encontré en wordreference; acrost sigo sin saber si es alguna derivación de across). Sin embargo, ahora que la he traducido, la original tiene más sentido. Gracias por el avisto y por darme una fuente confiable para la letra!

Vicky A. H. pensó (ingenuamente) que alguien leería esto:

No la conocía, aunque tiene un algo que me gusta, pero por otro lado no me termina de llenar... Creo que debe ser de éstas canciones que "crecen" cuantas más veces las escuchas :-) Besos!!!

Mr Blogger pensó (ingenuamente) que alguien leería esto:

Bueno, es una canción de momentos, hay momentos en los que pasa así como desaperciibda y hay otros en los que es perfecta.

 

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Creative Commons License Blogalaxia BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog Top Blogs España